Montag, 16. November 2015

Der Garten im November– the garden in November

Dieses Regal hinter der Hütte mußte ich erst mal freischneiden, damit ich an das Gefäß für die Weihnachtsnarzissen gekommen bin.
This shelf behind the hut, I had to scissor free that I could reach the pot for the Christmas narcissus.
Die Temperatur ist noch warm. Somit kann noch einiges im Garten getan werden – Zwiebeln pflanzen (zu viele zum einbuddeln, im Frühling wieder viel zu wenige), Rosen pflanzen (hat der Wiesenmanager übernommen – vielen Dank), Laub rechen (zwei Walnussbäume), Walnüsse (noch)aufsammeln (ich kann keine mehr sehen) usw.
The temperature is still warm. So I could do something more in the garden – planting bulbs (too many to plant, too few flowering in spring), planting roses (this did the meadow-manager, thank you), raking the meadow (two walnut trees), still collecting walnuts (I can’t see anymore) and so on.  
Die Schneeglöckchen blühen bereits seit Ende Oktober – sind allerdings die Herbstblühenden.
The snowdrops are flowering since end of October – but they are usually flowering in autumn.

 
Die Helleborus foetidus blüht bereits. So haben die Bienen noch etwas Futter – die fliegen nämlich noch.
The hellebores foetidus is already flowering. So the bees have some food – they are still flying.


















Der Wiesenmanager ist beschäftige die sich selbst ausgesäten (Ameisen?) Cyclamen aus der Wiese woanders  hin zu setzen.
The meadow-manager has to plant the self-seedlings of cyclamens from the meadow (ants?) to another space.


















Die Beeren der Iris foetidissima machen immer gute Laune – weniger im Sommer, wenn störende Sämlinge entfernt werden müssen.  
The berries of the iris foetidissima raise ones spirit – but not in summer, when you have to weed the disturbing seedlings.  
Die Choisya blüht auch unermüdlich.
The Choisya is flowering relentless.

Samstag, 14. November 2015

Wiener Vergnügungen - Vienna’s pleasures


Ich könnte sie stundenlang beobachten.
I could watch them hour after hour.







Was für eine Kreativität.
How creative the people are.  










 
 Ein paar österreichische Sprüche. Ist Nachhilfe nötig?
Some Austrian sayings. Do you need some help?
Gfraster: some cheeky persons especially children, or animals
abwatschen: lambaste somebody
Hiafler: clumsy fellow
Gstopfte: rich people
Großkopferte: VIPs
aufmischen: stir up

Donnerstag, 12. November 2015

Wien Altbewährtes: Schönbrunn und Gloriette - Vienna tried and trusted: Schönbrunn palace and Gloriette

Am Abreisetag noch was altbewährtes: Schloß Schönbrunn mit Kaffee in der Gloriette.  Der Tag war etwas trüb, aber ohne Regen.
At the date of departure we tried and trusted Schönbrunn palace with a coffee in the Gloriette. The day was a little bit dull, but without rain.
Die Gärtner waren zugange. Die Beete waren mit der österreichischen Fahne bepflanzt.
The gardeners were be up and about. The flower beds were planted with the Austrian banner. 


Aber Touristen gab es noch immer viele, hauptsächlich Japaner und Spanier.  
But there were still a lot of tourists, mainly Japanese and Spaniards. 



Und der Aufstieg zur Gloriette war wie immer steil, mit Ruhepausen. Im Kaffee gab es dann einen kleinen Braunen mit Topfenstrudel und der Wiesenmanager schlemmte bei Verlängertem und Sisitorte.
And the way to the Gloriette was – as always - steep and slow, with a lot of rests. In the coffee shop I had a small ‘Brauner’ (espresso with some cold milk) and a ‘Topfenstrudel’ (strudel with soft quark cheese) and the meadow-manager had a feast with ‘Verlängertem’ (not so strong coffee) and ‘Sisitorte’.

Hinunter sind wir etwas Seitenwege gegangen, sodaß ich – der Wiesenmanager kannte es schon – neues entdeckt habe.
The walk down we preferred bypaths, so I could discover something new – the meadow-manager knew it already.



Leider ging mittags dann unser Zug wieder nach Deutschland.
Unfortunately at midday out train started to Germany. 

Mittwoch, 4. November 2015

Wien: Ringstraße und Türkenschanzpark – Vienna: Ringstraße und Türkenschanzpark

Anlass unserer Reise war der 150. Geburtstag der Ringstraße. Im jüdischen Museum war eine Ausstellung über die Palais, die in einer Zeitung sehr gut besprochen war. Für uns war sie allerdings enttäuschend. Man hat nichts über die Bewohner der Palais erfahren.
The reason of our journey was the 150th birthday of the ‘Ringstraße’. In the Jewish museum was an exhibition about the palaces, which was in a newspaper reviewed in a newspaper very good. For us it was a disappointment. You didn’t get any information about the residents.

Dafür haben wir dann von einer Ausstellung erfahren: ‚Die Ringstraße des Proletariats‘. Und die war wirklich sehenswert. In Wien gibt es sehr viele Gemeindebauten, die auch von namhaften Architekten geplant wurden – mit viel unbebautem Platz zwischen den Wohnhäusern.  Sicherlich waren die Wohnungen – nach heutigen Verhältnissen – klein, aber in jeden Raum kam Sonne herein. Es gab Waschräume (die Ausstellung fand auch im Waschsalon statt), Kinderspielplätze, Läden, Gasthäuser (eigentlich nur ein Gebäude wo man sich treffen konnte) usw.
Hier wurden die Gemeindebauten am Margaretengürtel gezeigt. Somit ist der nächste Wienbesuch in Planung.
Mir ging natürlich Wolfgang Ambros mit ‚Die schöne Blume vom Gemeindebau‘ durch den Kopf.
https://www.youtube.com/watch?v=s-1TnSfJdHE
Instead we heard about an exhibition ‘The Ringstraße of the proletariat’. And this was really worth seeing. In Vienna there are a lot of council housings, which were planned by well-known architects with a lot space between the houses. Naturally the flats were – by today’s standard – small, but in every room the sun could shine. There were launderettes (the exhibition was held in one of them), public bathhouses, children playgrounds, a shop and a pub (rather a place for meeting somebody and not for drinking) etcetera. 
Here the showed the council housings at the ‘Margaretengürtel’. Therefore our next visit of Vienna is in process of planning.
I was always thinking of the song ‘Die schöne Blume vom Gemeindebau’  (the lovely flower of the council housing) from Wolfgang Ambros.




Da der Waschsalon neben dem Karl-Marx-Hof liegt, haben wir diesen mit ganz anderen Augen gesehen.
As the launderette is near the ‘Karl-Marx-Hof’, we saw this with different
angle.




Am Abend fuhren wir dann mit der U-Bahn zur Endhaltestelle Reumanplatz – auch hier ein Gemeindebau mit einer Badeanstalt.
At the evening we travelled by the metro to the last stop ‘Reumanplatz’ – also a council housing with a bathhouse. 

Erholung fanden wir im Türkenschanzpark. Hier gibt es jede Menge Sitzplätze, bunte Beete, Herbstfärbungen und Wasserfontänen.
Rest we found in the ‘Türkenschanzplatz’. There are a lot of benches, colourful flowerbeds, autumn colouring and water fountains.