Brügge ohne Besuch des Klöppelmuseums ist – vor
allem für Textilbegeisterte - undenkbar.
Bruges without
a visit of the museum of lace-making – especially for lovers of textiles –
incredible.
In einem
Film wurden Bilder aus alten Zeiten gezeigt. Dann die verschiedenen
Klöppelkissen. Und man durfte auch zusehen wie eine Spitze entsteht (für mich
immer noch ein Geheimnis, zu wissen, welcher, wie geworfen wird).
In a film you
could see pictures of old times. Then the
various lace pillows. And it was allowed to watch how a lace develops (for me a
mystery to know which on how to sling).
Kaufen durfte man übrigens auch.
By the way buying
was allowed.
Liegt es daran, daß die Sonne im Osten
früher aufgeht oder fahren wir heute etwas später. Jedenfalls
haben wir Zeit um die Hotelanlage zu bummeln.
Is it because we travel now in the east, that the sunrise
is earlier or travel we later than before. Anyway we have time to stroll around
the hotel complex.
Übrigens wurden wir so gut versorgt –
eines Abends war im Bett eine Wärmflasche und Schokolade gab es immer.
Besides we were well supplied – one evening in our bed
was a hot water bottle and always there were chocolates.
Heute waren zwei
Privatgärten geplant. Aber zuerst wurde ein englischer Friedhof besucht mit
jeder Menge Schneeglöckchen.
Today the plan was to visit two private gardens. But
before, we visited a churchyard, naturally with snowdrops.
Die Engländer lieben Kunstblumen
besonders auf den Friedhof.
The English love the artificial flowers especially in
the graveyard.
Nun sind wir im ersten
Privatgarten Covertside des Ehepaares John und Lyn Sales. Die Einfahrt
ist mit Winterlingen ‚gepflastert‘. Die Milchflasche ist vor hungrigen Meisen geschützt
(unsere traktieren die Schilfmatten, die wir am Zaun angebracht haben).
Now we are in the first private garden Covertside of John and Lyn Sales. The driveway is paved
with winter aconites. The milk bottled is protected from tits (‘our tits’
maltreat the rush mats).
Zuerst gab es Tee mit
Keksen. Und ist das nicht zauberhaft – die Präsentation der Schneeglöckchen?
But first had tea with cake. And is this not
enchanting – the presentation of the snowdrops?
Dann ging es nach
Draußen. Im Glashaus sieht man die schönen vermehrten Geranien.
Then we walked outside. In the glasshouse you see the
cuttings of the geraniums.
Er bewacht den Hohlweg,
in dem die verschiedensten Schneeglöckchen wachsen und sich vermehren – dank
der Bienen. Bienenstöcke gab es übrigens auch.
This one keeps a close watch of the sunken road –
because there grow a lot of different snowdrops which are increasing – thanks
to the bees. There
were also beehives by the way.
Ausruhen kann sich das
Ehepaar wohl nicht viel.
The couple cannot rest a lot.
Und wieder eine Idee
wie man auf die teuren Forcer verzichten kann.
And another idea how you can spare an expensive
forcer.
Jeder Engländer hat
neben Bienen auch Hühner.
Every English man has besides bees also hens.
Ein wunderschöner Efeu.
Here a beautiful ivy.
Und schon ging es
wieder weiter.
And the journey goes on.
In Circencester gab es
eine Stunde frei. Die Stadt wurde neu renoviert – hatte ich vorher gelesen. Der
gesuchte Tea-Room war am Woolmarket mit dem schönen Hammel, der von Joanne Trollope – eine meiner
Lieblingsschriftstellerinnen – obwohl ‚Queen of the Aga‘ genannt, enthüllt
wurde. .
In Circencester we had an hour for ourselves. The town
was renovated a short time ago. We found the searched tea-room at the
Woolmarket with this beautiful mutton which was unveiled by Joanne Trollope –
one of my favorite writer – although she is titled the ‘Queen of the Aga’.
Weiter ging die Fahrt
mit einer kurzen Unterbrechung in Bibury.
Hier meinte der Wiesenmanager nur ‚Ich bin dann mal weg‘.
Further on goes the journey goes with a short break in
Bibury. Here the meadow manager only said ‘I am off then’.
Dann der Privatgarden
von Dr. Ronald Mackenzie. Ein ‚gelbes‘
Schneeglöckchen wurde von ihm gefunden – allerdings vermehrt es sich nur
langsam. Er hat alle per Handschlag begrüßt und nach den Namen gefragt.
Then the private garden of Dr. Ronald Mackenzie. A yellow
snowdrop was found by him – but it increases only slowly. Everybody was greeted
by handshake and asked for the name.
Auch hier Bienen – aber
keine Hühner.
Also here bees but no hens.
Dafür eine schöne
Aussicht und Schneeglöckchen.
But a beautiful view and lots of snowdrops.
Zum Abschluss durfte
sich jeder – nein kein Schneeglöckchen – einen Sämling von Eryngium
bourgatii aussuchen.
In the end everybody was allowed to pick a - no not a
snowdrop – but an Eryngium bourgatii.