Sonntag, 25. August 2013

Zwischendurch was aus unserem Garten – in between something from our garden



 
Nach unserem Urlaub im Mai, hieß es Wildkräuter entfernen – besser bekannt unter jäten -  und was so noch nach viel Regen anfällt. Nach unserem Urlaub im Juli, hieß es die trockenen Stängel entfernen, gießen und was sonst so noch nach so langer Trockenheit zu tun ist. Meine Freundin hat sich zwar gekümmert, aber bei dieser Dürre war das gegen Windmühlen kämpfen. Trotz oder wegen Trockenheit ist dieses Jahr der schwarze Germer (Veratrum nigrum) gut gewachsen. Er hat auch einen zweiten Trieb und eine schöne Blüte.
After our holiday in May we had to weed the gardens and all what you have to do after a lot of rain.  After our holiday in July we had to remove the dry stalks, to water, and everything what is possible to do after the dry period. My friend looked after the garden, but it was far too much. But she was tilting at windmills.  But nevertheless or maybe because of the dry period the black veratrum (Veratrum nigrum) did quite well. It has a second shoot and a beautiful flower.
Der Wiesenmanager ist über die Entdeckung einer neuen Raupe ganz stolz. Es handelt sich hier um die Möndcheneule – die als Schmetterling im Garten herumfliegt.
The meadow manager is very proud after the discovery a new caterpillar in our garden. It is a toadflax moth – which also flies as a butterfly in our garden.   






Die Rasselblume hört auch nicht mehr auf zu blühen. Allerdings vergießt sie, sich um 12 Uhr wieder zu schließen. Im Frühsommer sieht man um 12 Uhr nur noch die Knospen.
The catanache caerulea is flowering endless. But it is forgetting to close its flower
at 12 o’clock. In
early summer at 12 o’clock you will only see the buds.
Die ‚Ziegenglöckli’ habe ich in der Schweiz gesehen: Wie immer, man braucht es nicht, muß es aber unbedingt haben. Eigentlich fehlt noch die Ziege dazu.
The goat bells I saw in Switzerland. And as always, you don’t need it, but you have to have it. What is missing now is a goat.




Freitag, 23. August 2013

Urlaubstage der Gärtnerin – holidays of the head-gardener

Die Gärtnerin besucht für ihr Leben gerne Kurse. So habe ich einen Kurs in Lederverarbeitung gebucht. Allerdings ist es nicht so mein Ding – habe ich dann festgestellt. Vor allem das Punzieren. Aber der Wiesenmanager hat einen Gürtel mit Punzierung und eine Gürteltasche ohne Punzierung dazu bekommen. Rene (der Kursleiter) hat mir tatkräftig geholfen – allerdings anderen Damen ohne Ehemann auch. Sonst waren die Ehemänner gefordert. Spaß hat mir allerdings das zusammennähen gemacht.
The gardener likes to visit workshops. So I booked one in working with leather. But that’s not my thing. Especially the punching of the leather (I hope this is correct). But nevertheless the meadow manager got a belt and a belt bag.  Rene, the course instructor actively supported me - as well as other ladies, who were without their husbands. Otherwise the husbands are asked. But for me it was fun to sew together.

 
Bitte das Loch ignorieren
Please ignore the hole


Ein paar Tage später habe ich eine Kurs ‚Destillation von Pflanzenölen und Hydrolate besucht, der wirklich erholsam und Spaß gemacht hat.
Some days later I visited a workshop in distillation of vegetable oils and hydrolate, which was fun and relaxing.



 Diese beiden Kurse waren im Mai in Schlierbach: Im Juli finden in Haslach immer die textilen Tage statt. Nach einigen Jahren Pausen, hat es mich doch wieder interessiert. Erstens das Mühlviertel ist schön, wir lieben Camping und die Atmosphäre ist toll.
The two workshops were in May in Schlierbach. In July there are always textile days in Haslach (Mühlviertel) with a lot of workshops. After a break of some years  I was again interested. First the Mühlviertel is a beautiful part of Upper Austria , we love camping and the atmosphere is great.
Diesmal war ‚Süße Waffeln’ dran – also Waffelbindung. Leider nur ein Kurzkurs von drei Tagen bei der Schweizer Kursleiterin Katharina Osterwalder.
This time I visited ‘Sweet waffles’ – therefore weaving in wafers.  Unfortunately it was only a workshop of three days with instructor Katharina Osterwalder from Switzerland.






 
 
 
Anschließend eine Woche nähen eines Kesa  bei Walter Brix. Ich wusste nur hier handelt es sich um ein buddhistisches Mönchsgewand. Viel zu nähen – von Hand (Vorteil: keine Nähmaschine war mitzubringen). Natürlich wurde man (ich) nicht fertig damit. So habe ich von diesen Kurstagen Arbeit mitgebracht. Aber da kann man sich dabei  an schöne, harmonische Tage erinnern.  Und Walter Brix ist eine Kapazität auf dem Gebiet und enorm nett und hilfsbereit.
And then a week sewing a kesa with Walter Brix. I only knew that it is a wrap for a Buddhistic monk.  It means a lot of sewing by hand (advantage: there was no need for a sewing machine). Of course I didn’t finish it. So I – and not only I – took some work at home. But then I can remember the lovely days I had. And Walter Brix is an expert and rather nice and helpful


 




Also alles in allen schöne Urlaubstage für die Gärtnerin.
Therfore all in all it were wonderful holidays for the gardener. 

Sonntag, 18. August 2013

Urlaubende – end of holiday

Den letzten Abend unseres Urlaubs im Mai verbrachten wir vor dem Ofen. Das Wetter war einfach regnerisch und kalt. Einige Tage später war die Autobahn wegen Überschwemmung gesperrt.
The last evening of our holiday in May we spent in front of the chimney. The weather was wet and cold. Some days later the motorway was closed because of flooding.


Im Juli hatten wir Glück, es hat in der Nacht und in der Früh geregnet, aber der Zeltabbau erfolgte ohne Regen. Die Hitze war nicht mehr so unerträglich.
In July we were lucky to take down our tent without rain. During the night and breakfast it was raining. The heat was now bearable.
Unsere große Rast sowohl im Mai, als auch im Juli haben wir in der Gärtnerei Augustin in Effeltrich gemacht. Wobei im Mai, es etwas geregnet hat und im Juli die Hitze war.
Our big break we had as usual in the garden centre Augustin in Effeltrich. Whereby in May there was some rain and in July there was heat.