Sonntag, 14. Juli 2013

Lavendeltag bei Odile – day of lavender at Odile

Odile hat zum Lavendeltag geladen und wir fuhren hin.
Odile invited for her day of lavender and we visited her and her garden.


 

Mittwoch, 10. Juli 2013

Oper 'Das Spiel von Seele und Körper' im Bockenheimer Depot - Opera 'The Game of Body and Soul' Bockenheimer Depot

Das Abo verpflichtet sich auch am Sonntag in die Oper zu gehen, obwohl der Garten viel verlockender ist. Man bereut es aber nie. Diesmal hatte ich Probleme mit der musikalischen Ergänzung.
The season ticket for the opera binds us, to go also on a Sunday, although staying in the garden is more tempting. But we never had regrets. I had problems with the embellishment of the music.
Hier der Link zurOper und die Beschreibung                                                                                                    
DAS SPIEL VON SEELE UND KÖRPER
(Rappresentazione di anima e di corpo)
Emilio de’ Cavalieri 1550 - 1602
Text von Agostino Manni
Uraufführung im Februar 1600, Chiesa della Vallicella, Rom
Uraufführung der Fassung mit musikalischen Ergänzungen von Klaus Lang (Auftragswerk der Oper Frankfurt)
Zum Werk
Die Seele und der Körper meditieren über die Fragen der richtigen Lebensführung, über irdische Lust und himmlische Seligkeit. Weitere allegorische Figuren ergänzen ihren Dialog: der Intellekt, das Vergnügen, die Zeit und ein Chor, der glückliche oder verdammte Seelen darstellt. Ein seltsamer Diskurs, der seit 400 Jahren nichts an seiner Aktualität, Weisheit und Brisanz eingebüßt hat. Rappresentazione di anima e di corpo lässt sich nicht leicht einer bestimmten Gattung zuordnen. Spätmittelalterliches Mysterienspiel und zukünftiges Musiktheater begegnen sich in Cavalieris bahnbrechendem Werk. Nachdem die ersten Florentiner Intermedien entscheidende musiktheatralische Beiträge geleistet hatten, komponierte Cavalieri in Rom sein Hauptwerk: im allegorischen Gewand, für den kirchlichen Rahmen bestimmt, doch bereits mit deutlichen dramatischen Akzenten.
In Rappresentazione wurde zum ersten Mal »rezitierender Gesang« verwendet, es war die erste gedruckte musikalisch-theatralische Handlung und hier gab es erstmals Regieanweisungen für eine »halbszenische« Aufführung. Die originalen Quellen bilden zwar das Fundament für eine heutige Aufführung, doch es gibt keine Besetzungsangaben für das »Orchester«. Auch die Intermedien und das Ende des Werkes sind für jeden zeitgenössischen Interpreten frei wählbar.
Stets auf der Suche nach neuen Formen von Musiktheater, hat der österreichische Komponist Klaus Lang das zentrale Werk des Frühbarockmeisters mit seinen Klangwelten behutsam ergänzt und angereichert.

Handlung
Die Seele und der Körper meditieren über die richtige Lebensführung, über weltliche Lust und himmlische Seligkeit. Weitere allegorische Figuren ergänzen ihren Dialog: der Intellekt, das Vergnügen, die Zeit und ein Chor, der glückliche oder verdammte Seelen darstellt. Im Zentrum von Cavalieris Rappresentazione steht die allegorisch, oratorisch beantwortete Frage, ob Welt oder Gott, Diesseits oder Jenseits, Lust oder Entsagung für unser Leben bestimmend sein sollten. Natürlich fällt die Antwort zugunsten des Himmels aus und zulasten der Welt, die nichts ist als Lug und Trug. Spätmittelalterliches Mysterienspiel und zukünftiges Musiktheater begegnen sich. Ein seltsamer Diskurs, der seit 400 Jahren nichts an seiner Aktualität, Weisheit und Brisanz eingebüßt hat.
 
Here the link to the opera and the description

DAS SPIEL VON SEELE UND KÖRPER
(The Game of Body and Soul)
Emilio de’ Cavalieri 1550 - 1602
Libretto by Agostino Manni
World premiere February 1600, Chiesa della Vallicella, Rome
World premiere of this edition, with music embellishment by Klaus Lang (commissioned by Oper Frankfurt)
About the work
Body and soul meditate on life, earthly lust and heavenly salvation. Allegorical figures embellish their dialogue: intellect, pleasure, time and a chorus, which portrays happy and damned souls. Rappresentazione di Anima e di Corpo, which 400 years on has lost none of its freshness, wisdom and explosiveness, is not easy to categorise. Late Middle Ages mystery play and futuristic opera combine in Cavalieri’s pioneering work, which he composed in Rome: clothed in allegory and intended for the church. Before going to Rome Cavalieri was a key figure in Ferdinando Medici’s plan to transform Florence into an independant metropolis for the arts. It was here that he developed »favola musicale«, drama with through-composed music and dance. Intrigues woven by his rivals Caccini and Peri forced him to leave Florence and find work in Rome.
His extraordinary fantasy and new artistic methods make his »synthesis of the arts« stand out. »Recitative song« was used for the first time, it had the first written synopsis ever and there were stage directions but the music was not fully »orchestrated« - leaving the work open to contemporary interpretation.The Austrian composer Klaus Lang has carefully embellished and enriched this central work of an early baroque master with his own sound world.

Fulda – Fulda

 



 Durch Zufall bin ich im ‚Grünen Anzeiger’ auf die Gartenöffnung in der Benediktinerinnen-Abtei in Fulda gestoßen. Vor Jahren war ich schon mal dort, da gab es nur den Klosterladen, der Klostergarten war nicht zu besichtigen. Derzeit kann er am Samstag von 14.00 – 17.00 besichtigt werden.  Also haben wir uns mit einem Hessenticket auf den Weg nach Fulda gemacht um den Garten mit einer Führung zu besichtigen. Dieses Ticket haben wir zeitlich sehr gut ausgenutzt.
By chance I read in the ‘Grünen Anzeiger’ of the open garden at the abbey of the Benedictine nuns in Fulda. Some years ago I have been at the shop of the abbey, but it was impossible to visit the garden. But now you can visit the garden on Saturday from 14.00 – 17.00. So we decided to buy a Hessenticket and went on a trip to Fulda, to take part at a guided tour through the garden. We made full use of the Hessenticket – in respect of time.
Erst hat die S-Bahn 5 Minuten Verspätung. Da die Übergangszeit lang war, kein Problem. Dann fuhr der Zug von Frankfurt nach Fulda mit 15 Minuten Verspätung ab – Grund: vorausfahrende Züge. Nach 300 Meter der ersten Stopp von  ca. 5 Minuten. Auch nicht tragisch, zur Führung kommen wir noch rechtzeitig an. In Langenselbold langes Warten, dann die Durchsage, daß wegen eines Notfalleinsatzes wir längere Aufenthalt hätten. Nach 30 Minuten hieß es aussteigen, der Zug fährt nach Frankfurt zurück – wegen eines Personenschadens. Busse, die uns nach Gelnhausen bringen, sind bestellt. Nach zwei Stunden Wartezeit auf dem Bahnhofvorplatz neue Ankündigung: der nächste Zug fährt nach Fulda.  
First the S-Bahn was five minutes late. That was no problem, because we had a long period of transition. Then the train to Fulda had a delay of 15 minutes – reason: trains ahead. After approx. 300 meters we had the first stop for the next 5 minutes. It didn’t matter, because of the guided tour we were still in time.  In the station of Langenselbold, after a long time of waiting for information, the conductor told, that there was a call out for an emergency doctor. After 30 minutes we were told, to leave the train, because this train will go back to Frankfurt – because of a personal damage. But they ordered were buses, which will bring us to Gelnhausen – the next station. After two hours waiting for the bus, it was told, the next train will go to Fulda.
Die Rückfahrt war ähnlich. Pünktliche Ankunft im Frankfurter Hauptbahnhof. Freude bald die Füße hochzulegen , dauerte nicht lange. Oberleitungsschaden an der Hauptwache. S-Bahnen haben 20 Minuten Verspätung. Mit der wir dann endlich nach Hause fuhren, hatte nur 5 Minuten Verspätung, nachdem die vorherigen kommentarlos ausgefallen sind. Vor Höchst wieder ein Stopp von 5 Minuten. In Höchst wurde ein Arzt oder Sanitäter wegen Notfall gesucht. Also auch hier warten, bis der Krankenwagen kam. Somit haben wir mehr Zeit mit der Bahn  verbracht als in Fulda.
The way back was not better. After arriving in time in Frankfurt and looking forward to put our feet up – no way. There was a damage of the catenary at the ‘Hauptwache’. So all S-bahnen had approx. 20 minutes delay. Our S-bahn was only 5 minutes to late – after - without any mention - cancellation of the other S-bahn. Before we reached Höchst there was another stop of 5 minutes. In Höchst they asked for a doctor or medic because of emergency. That meant waiting till the arriving of an ambulance. As a consequence we spent more time with or in the train as in Fulda.
Die Führung in der Benediktiner-Abtei war zwar überlaufen, aber man bekam den einen oder anderen Tipp mit. Vor allem konnte man frei herumgehen und feststellen, daß alles sehr natürlich ist – so wie bei uns.
The guided tour in the abbey of the Benedictine nuns was overcrowded. But you could catch some information. It was possible to walk alone. We noted that all was very natural – the way we like and have it.
Der Klostergarten ist für Bio bekannt und der Herstellung und Verwendung von Jauchebrühen. Die Kompostierung wird auch wissenschaftlich betrieben
The abbey-garden is well known for bio and the production and use of liquid manure. Also to make compost heap is a science.

























Donnerstag, 4. Juli 2013

Medici-Ausstellung in Mannheim – Exhibition of the Medici in Mannheim

Wir haben einen Tagesausflug nach Mannheim in das Reiss-Engehlhorn-Museum unternommen, um die Ausstellung über die Medici zu besuchen. Es war interessant, aber irgendwann hat einem der Kopf geschwirrt, weil viel zu viel zu sehen war. Und der Schwerpunkt der Ausstellung war die Krankheit der Medici. Das ist darauf zurückzuführen, daß das Reiss-Engelhorn-Museum bei den letzten Untersuchungen der Gebeine dabei.
We made a day trip to Mannheim, so visit the exhibition about the Medici in the Reiss-Engelhorn-Museum. It was quite interesting, but at a moment of time the head was buzzing. The focus of the exhibition is the disease of the Medici. This is due to the examination of the bones of the Medici, where the Reiss-Engelhorn-Museum participated.