Dienstag, 20. Januar 2015

Ausflug nach Basel – a day trip to Basel


Die Gärtnerin hatte durch Zufall irgendwo ein Plakat gesehen, daß eine Courbet-Ausstellung in der Fondation Beyeler stattfindet. Wir haben  im  Städel Museum in Frankfurt einige Bilder von ihm gesehen. Da wir noch nie eine Ausstellung über Courbet gesehen haben, wurde kurzfristig ein Tagesausflug nach Basel mit der Bahn geplant.
The gardener saw by chance a poster of an exhibition about Courbet in the ‘Fondation Beyeler’ in Basel. We saw some pictures from Courbet in the ‘Städel Museum ‘in Frankfurt. But we have never been to an exhibition with pictures from Courbet, therefore we decided at once to travel by train to Basel.
Wer von Deutschland mit der anreist, sollte nur zum Badischen Bahnhof fahren und dann lieber ein Tagesticket für die Straßenbahn und Busse in Basel nehmen. Das ist billiger als die Fahrt zum Hauptbahnhof in Basel.
When you are coming from Germany it is cheaper to travel till ‘Badischer Bahnhof’ and to take a day ticket for tramway and buses in Basel than to travel to the main station of Basel (SBB).

 Wir waren noch nie in der Fondation Beyeler. Die Ausstellung war schön. Man konnte sich alles in Ruhe ansehen.
We have never been before to the ‘Fondation Beyeler’. The exhibition was nice. You had time to see all calmly.
Deshalb haben wir noch die zweite Ausstellung über PeterDoig angesehen. Wir haben von diesem Maler noch nie gehört – obwohl er
eine Professur in Düsseldorf hat. Diese Ausstellung ist wirklich empfehlenswert. Übrigens, falls es jemanden interessiert – demnächst kommt eine Paul Gaugin Ausstellung hierher.
Therefore we also decided to visit the other exhibition by Peter Doig. We have never heard about this painter before – although he is a professor in Düsseldorf. This exhibition in is well worth seeing. By the way if you are interested there is soon an exhibition there about Paul Gaugin.

 
Das Wetter war nicht so berühmt – d.h. immer wieder Regenschauer. So fuhren wir viel mit der Straßenbahn– da sieht man viel von der Stadt. Als der Regen aufgehört hat, sind wir bummeln gegangen und fanden durch Zufall das Stoffgeschäft Esempio im Spalenberg wieder – waren früher im Totengäßchen.
The weather was not so nice – that means there were always showers of rain. So we travelled a lot by tramway. There you can see a lot of the town. And when the rain finished, we strolled and found by chance again the lovely shop ‘Esempio’ with tissues in the ‘Spalenberg’ – which was before in the Totengäßchen.
 


 
Zum Schluß fanden wir noch dieses schöne Café. Es ist das Stadthauscafe und liegt mitten im Zentrum von Basel.
In the end we found this lovely coffee shop. It is called the ‘Stadthauscafe’  and it is in the center of Basel.
 
 
 
 


Sonntag, 18. Januar 2015

Unser Garten Mitte Januar – our garden in the middle of January


Sonnentage müssen ausgenutzt werden – nicht nur zum arbeiten sondern auch zum Fotografieren.
Ja die ersten (zwei)  Krokusse blühen schon in der Wiese – drei bis vier Wochen zu früh.
Sunny days you have to use – not only for working but also to take some pictures.
Yes, there are the first (it’s two) crocuses are flowering in the meadow – three to four weeks to early.

Außerdem blüht in der Wiese der Winterling. Meine schöne Ecke mit Winterlingen  hat der Maulwurf  vor Jahren malträtiert und anschließend der Igel ebenso. Na ja, die dürfen das. Der Garten gehört auch ihnen. 
Also the aconites is flowering in the meadow. My beautiful corner with aconite in the bed under the hazelnut was mauled by the mole some years before and after this the hedgehog did the same. But they are allowed to do this; it’s their garden as well.

 Überall blühen die ersten Schneeglöckchen – in der Wiese, in den Beeten unter der Haselnuss.
Everywhere the first snowdrops are flowering – in the meadow, in the bed under the hazelnut.


Die Cyclame coum  beginnt sich auch zu zeigen.
The Cyclamen coum are just showing.

Die Lonicera fragrantissima blüht noch immer.
The Lonicera fragrantissima is still flowering.

Während der Chimonanthus  praecox am verblühen ist.
Whereas the Chimonantus praecos is overblown,



Und die Zaubernuss  war auf einmal auf – obwohl noch nicht vollständig.
And the witch hazel was flowering suddenly – although not completely.

Dienstag, 13. Januar 2015

Leipzig - Leipzig


 Der Wiesenmanager hat im Dezember Geburtstag und so haben wir einige Tage in Leipzig verbracht – um zu feiern,  ins Museum zu gehen, die Weihnachtsmärkte zu besuchen usw.
The meadow-manager has is birthday in December, and therefore we spent some days in Leipzig – for celebration, visiting the museum, visiting the Christmas markets and so on.

 
Die Gärtnerin wollte nämlich die Ausstellung ‚Seide, Gold und weisses Leinen‘  im Grassi-Museum sehen.
07.11.2014 - 22.02.2015
Stickereien aus fünf Jahrhunderten
Als die Menschen den Umgang mit Nadel und Faden lernten, entdeckten sie nicht nur das Nähen, sondern auch das Sticken. Kleidung und Gebrauchsgegenstände konnten nun mit einem Werkzeug angefertigt und verziert werden. Beim Entwickeln von Mustern und Techniken für diese Dekoratio­nen waren der Phantasie keine Grenzen gesetzt, so dass es bis heute ein Vielzahl unterschiedlichster Stickarbeiten gibt. Zum Sticken verwenden die Menschen seit Jahrhunderten neben Perlen, Pailletten und Steinen vor allem Fäden aus bunt schillernder Seide, aus Gold und Silber, aber auch aus feinstem weißen Leinen.
Da die Ausstellung klein und übersichtlich ist,  haben wir noch die Möbelausstellung
29.11.2014 - 12.04.2015
VORNEHMSTE TISCHLERARBEITEN AUS LEIPZIG
F. G. Hoffmann - Hoftischler und Unternehmer
Im Fokus der Sonderausstellung steht die überraschend vielfältige Möbelproduktion des Leipziger Kunsttischlers Friedrich Gottlob Hoffmann (1741 - 1806). Hoffmann gab als erster im deutschsprachigen Raum zwei mit Abbildungen seiner Möbel versehene Warenkataloge heraus. Anhand dieser Kataloge konnten die Möbel nach Nummern bestellt werden. Die jetzt präsentierte Ausstellung lässt die Wohnkultur der Zeit sinnlich erfahrbar werden.
In der Ausstellung werden rund 80 Möbel gezeigt, die Hoffmann zugeschrieben werden: Schreibsekretäre, Wasch- und Toilettentische mit Nachtstuhl und Bidet, Kommoden, Stühle und elegante Sofas, Tische und Schränke. Ein großer Teil der Exponate befindet sich in Privatbesitz und war bisher noch nie öffentlich zugänglich. Hoffmann ließ seine Möbel zu Beginn seiner Laufbahn über den berühmten Leipziger Kunsthändler Carl Christian Heinrich Rost (1742 - 1798) vertreiben. Rost war zweifellos der bedeutendste Vertreter seines Gewerbes und des neuen klassizistischen Stils in Leipzig. Zahlreiche Exponate zeigen, welche Luxusgüter in der "Rostischen Kunsthandlung" angeboten wurden: Wedgwood-Keramik, Figuren aus Meissener Biskuit-Porzellan, Gipsfiguren und Büsten, wissenschaftliche Instrumente, Korkmodelle antiker Bauwerke und vieles mehr.
sowie die Schmuckausstellung
11.12.2014 - 08.03.2015
ZWISCHEN NATUR UND KÜNSTLICHKEIT
Daniel Kruger: Schmuck und Keramik
Das Museum widmet Daniel Kruger, einem bedeutenden Protagonisten des zeitgenössischen Schmuckschaffens eine umfangreiche Werkschau.
Rund 200 Schmuckstücke bieten einen Überblick auf nahezu vierzig Jahre Kreativität, die sich aus einer nie versiegenden Neugier auf unkonventionelle Schmucktechniken und ungewöhnlichen Materialien speist. Kaum ein anderer Schmuckkünstler hat im Laufe seines Schaffens so frei und unbelastet zu immer neuen Bildwelten ganz persönlicher Art gefunden.
Neben seinen Schmuckobjekten werden auch rund 60 keramische Exponate des Künstlers vorgestellt.
angesehen. Alle drei sind sehenswert.
The gardener wanted to see the exhibition Silk, Gold und white Linen’ in the Grassi-Museum.   
Because the exhibition was small and neatly arranged we visited the exhibitions about old furniture    
F. G. Hoffmann - Court cabinet maker and entrepeneur
as well as about jewellery
Daniel Kruger. Jewellery and ceramics
 

Außerdem wollte ich den Turm sehen, der im Fernsehen bei der ‚Sachsenklinik‘ immer im Bild ist.
Furthermore I wanted to see the tower, which you always see at the television in the ‘Sachsenklinik’.

 
Auf dem finnischen Weihnachtsmarkt gab es das Zelt zum Aufwärmen. Wir waren jedenfalls nicht drin, da man anschließend die Kleidung sicherlich wegschmeißen konnte.
At the Christmas market from Finland was this tent for warming up. Anyway we didn’t go inside, because – I think - you could throw away your dress afterwards.

Ein  Pflichtbesuch war natürlich das Völkerschlachtdenkmal. Die  Tage waren alle recht trüb. Das sieht man den Bildern an.
A visit you had to do is the Monument to the Battle of the Nations. The day was foggy, as you will see on the photos. 

Die Aussicht vom ersten Balkon – ganz oben waren wir nicht – ist  überwältigend.
The view from the first balcony – at the top we were not there – is gorgeous.  


 
Hier habe ich nach oben von der Plattform fotografiert. Da wurde mir allerdings wirklich schwindlig – obwohl  runterfallen konnte man nicht.
Here I took photos from the platform to the top. I got diddy, also you couldn’t fall down



Wir hatten das Vergnügen die Generalprobe eines Weihnachtskonzertes eines Chores mitzuerleben.
We had the pleasure to witness the general rehearsal of a Christmas concert of a choir.  
 
Das ist der Friedhof, über den wir anschließend zur Straßenbahn gegangen sind.
That is churchyard where we went to the tramway afterwards.
Am letzten Tag war es sonnig. Da haben wir noch alles unternommen, was wir dachten, man muß es gesehen haben.
On the last day it was sunny. There we did all what we thought you have to see.
Gohliser Schlößchen
Small castle of Gohlis


Altes Messegeländer
old traid fair
 
Schauplatz von Faust: Auerbachkeller
setting of Faust: Aucherbach's Cellar


Thomaskirchen
St. Thomas church

 
Nikolaikirche (hier allerdings kein Bild).
Church of St. Nicholas (without a picture).





Mittwoch, 7. Januar 2015

Eisvogel – Kingfisher


In der Zwischenzeit laß ich das Auto oft stehen und gehe zu Fuß zu Einkaufen. Besonders seit ich den Eisvogel entdeckt habe.
In the meantime I leave behind the car and walk for shopping. Especially I spotted the kingfisher.  

Sonntag, 4. Januar 2015

Urlaub im Herbst in den Niederlande und Belgien: De Boschhoeve– holidays in autum in the Netherland and Belgium : De Boschhoeve


Ziel dieser Reise war einen bzw. zwei Vorträge von Sarah Raven zu besuchen. Diese wurde  von Dineke Logtenberg  anläßlich des 25-jährigen Jubiläums  von ‚De Boschhoeve‘ eingeladen. Es mußte zwar dafür noch extra bezahlt werden, aber es hat sich ausgezahlt. In Großbritannien wäre es noch teurer. Sie ist sehr geschäftstüchtig  - aber das sind andere Leute auch.
The object of our journey was to visit a lecture respectively lectures of Sarah Raven. This was organized by Dineke Logtenberg in celebration of 25-years anniversary of ‘DeBoeschhoeve. You had to pay additional to the entrance fee, but it was worth. In Great Britain it would be far more expensive. She (Sarah Raven) is very efficient – but these are other people as well.

 



Zum Garten De Boschhoeve zu kommen, war nicht einfach. Am Tag vorher erfuhren wir durch Zufall, daß am nächsten Tag 2000 Fallschirmspringer in der Nähe von Ede – wo wir campierten – anläßlich des Endes des zweiten Weltkrieges in den Niederlanden abspringen würden.  So habe ich doch gedrängt, nicht erst eine halbe Stunde vor Öffnung des Gartens  zu fahren – normalerweise sind gemütliche 20 Minuten Fahrt ausreichend. Aber diesmal: Umleitung, nach Umleitung. Wir wußten gar nicht mehr, wo wir eigentlich sind. Allerdings hatten wir glück, da wir gegen die Richtung fuhren. Auf der Gegenseite kilometerlange Staus – das schon um 8.00 Uhr. Und Radfahrer – auch hier bald Stau. Und dann waren alte Armeefahrzeuge und Räder unterwegs.
To visit the garden ‘De Boschhoeve’ was not easy. The day before we were informed by chance, that on the next day 2000 parachutes were expected to land near Ede – there we stayed at the camping site – in celebration of the end of the second world war in the Netherlands. So I pushed not to go a half hour before opening time – normally it is done in 20 minutes. But this time rerouting after rerouting. In the end we didn’t know where we actually were. But we were lucky that we had to take this direction. On the opposite direction was traffic jam – and this at 8 o’clock in the morning. And cyclists – also here nearly traffic jam. We saw a lot of old army vehicles and bicycles as well.

Letztendlich konnten wir den Garten
Finally we arrive and could look around the garden


 

 und den Gemüsegarten besichtigen.
and the potager.  





Ich bin da immer hin und weg. Geld konnte man auch gut dalassen.
I am always delighted.  And you could spend some money here in the nursery and stalls.
Am nächsten Morgen hat es geregnet – besser gesagt geschüttet. Aber dann kam die Sonne heraus und wir hatten eine schöne Heimfahrt.
The next morning it was raining – better said it pelted with rain. But then the sun was shining and we had a lovely journey home.