Dienstag, 29. Dezember 2015

Monduntergang in winterlicher Landschaft – moonset in wintry landscape


Dieses Jahr zu Weihnachten in Oberösterreich. Normalerweise liegt hier Schnee um diese Zeit.
This year at Christmas time in Upper Austria. Normally there is snow at this time.

Sonntag, 20. Dezember 2015

Frohe Weihnachten – Merry Christmas


Ich wünsche allen ein Frohes Weihnachtsfest.
I wish all a Merry Christmas.
Zu dem Schneeglöckchen gehören diese Links.
To this snowdrop belongs these links.
Hier der Text und hier die Musik oder
Here the text and here the music or.

Viel Spaß. 
Enjoy it.
Ich fahre am morgen  für einige Tage nach Oberösterreich.
Tomorrow I am travelling to Upper Austria for some days.

Samstag, 19. Dezember 2015

Trier – Trier


Der Wiesenmanager hat Mitte Dezember Geburtstag. Normalerweise machen wir da einen Ausflug oder einige Tage eine Reise. Aber diesmal war ich schon froh, daß wir überhaupt einen Ausflug machten und nicht nur eine Fahrt nach Frankfurt. Irgendwie wollte er nicht und so habe ich kurzentschlossen Bahnfahrkarten nach Trier besorgt. Die Fahrt war zwar lang (Hinfahrt über Koblenz, Heimfahrt über Mannheim, leider im Dunkeln).
The birthday of the meadow-manager is in the middle of December. Usually we are doing a day-trip or a trip over several days. But this time, I was already happy, that we did a day-trip and not only a ride to Frankfurt. Somehow he didn’t want to do anything. And so I bought spontaneous some railway tickets to Trier. The journey was long (the journey there via Coblenz, the return journey via Mannheim unfortunately it was dark outside).
 


 
Trier ist eigentlich eine schöne Stadt. Geschäfte wie in einer Großstadt. Und viel altes Gemäuer. Endlich haben wir die Porta Nigra gesehen, waren an der Mosel, und natürlich im Dom. Dieser strahlt wirklich eine enorme Ruhe aus, obwohl viele Leute ihn besichtigen.  Besonders schön ist der Kreuzgang.
Trier is in fact a beautiful town. Shops are like in the big cities. And a lot of old walls. At last we saw the Porta Nigra, we have been at the Moselle, and finally the cathedral. This building radiates really an enormous sense of calm, although there are a lot of visitors. Especially nice is the cloister.


Der Weihnachtsmarkt ist groß, mit vielen Ständen – nicht nur Imbissbuden.
The Christmas market is large with a lot of stalls – not only food stalls.  
Das Wetter war strahlend schön – der einzige Tag in dieser Woche. Nur leider sind um diese Zeit die Tage zu kurz.
the weather was sunny – the only day of this week. But unfortunately the days are short at this time of the year.

Deutsches Textilmuseum Krefeld – German textile museum Krefeld


Nein das Bild zeigt nicht Krefeld. Es ist Köln.
No the picture doesn’t show Krefeld. It is Cologne.
Im  Sommer war ich bereits  alleine in Krefeld im Textilmuseum. Im Rahmen der Ausstellung ‚Kirschblüte und Haifischhaut ‚ wurde ein Ohrenbeutelchen genäht. Das Bild zeigt unsere Vorlage. Meines ist noch nicht fertig und auch nicht so schön.
In summer I have already been to the textile museum in Krefeld. Within  the exhibition  ‘Kirschblüte und Haifischhaut’ an ‘Ohrenbeutelchen’ was sewed. In the picture you will see the template. My piece is not yet finished and not so beautiful by the way.

Diesmal hatte ich/wir (der Wiesenmanager war diesmal dabei) uns die Ausstellung in Ruhe anzusehen.
This time I/we (the meadow-manager was also with me) had time to view the exhibition as if we had all the time in the world.
Kirschblüten und Haifischhaut - Textilien der Samurai und Bürger in der Edo-Zeit
Das Deutsche Textilmuseum Krefeld präsentiert erstmals seine in Europa einmalige Sammlung an japanischen komon-Gewändern aus dem 18. und 19. Jahurhundert. Für die Herstellung der kleinen, feinen Muster wurden vor dem Färben Stoffpartien mit Hilfe von Schablonen (katagami) und Reispaste reserviert, d. h. ausgespart. Kleidungsstücke mit Edo-komon-Mustern waren ehemals nur den Samurai vorbehalten. Samurai-Familien besaßen ihre eigene Muster, die nicht von anderen verwendet werden durften.
Diese außergewöhnlichen Gewänder wurden im Laufe der vergangenen zehn Jahre von der Stadt Krefeld für das Textilmuseum erworben.
Sie werden nun zusammen mit weiteren japanischen Textilien und katagami-Färbeschablonen aus eigener Sammlung, sowie mit einer Samurai-Rüstung, No-Masken, Farbholzschnitten und historischen Genrefotografien ausgestellt.

Anschließend ging es auf den Weihnachtsmarkt – aber nur ‚Fressstände‘. So sind wir trotz Zugbindung früher nach Köln gefahren. Und haben noch die letzten Stunden vor der Heimfahrt genossen.
Afterwards we went to the Christmas market – but there were only foods stands. So we decided – against that we were tied to a certain train – to travel to Cologne some time earlier. And we enjoyed the last hours before we went back home in Cologne.

Freitag, 18. Dezember 2015

Oper Frankfurt: Iwan Sussanin – Opera Frankfurt: Iwan Sussanin

Ohne Bilder: ich kann nur sagen, ich werde die Oper wenn sie wieder aufgeführt wird, nochmals hingehen. Die Musik – ein Traum. Die Handlung wurde verlegt in den zweiten Weltkrieg – damit konnten die Bühnenbilder für das Verständnis des Publikums etwas machen.  Without any picture: I can only say, I will visit the opera the next time, when it will be on stage again. The music – a dream. The plot is transferred in the Second World War – therefore the scene designer could do a little bit more for the understanding of the plot – also for us, the audience.

Michail Iwanowitsch Glinka 1804 - 1857
Oper in vier Akten
Iwan Sussanin Michail Iwanowitsch Glinka verlegt den parabolischen Kern der Handlung in die Zeit des Polnisch-Russischen Krieges (1609-1618), der in der Befreiung Moskaus kulminierte. Die gleichwohl zeitlose Fabel lässt sich damit zusammenfassen, dass der Bauer Iwan Sussanin erkennt, dass hinter dem Wohl des Einzelnen auch immer das Wohl des ganzen erstritten werden muss. Es kann kein wirkliches Glück inmitten kollektiven Leids geben. Er führt die feindlichen Besatzer, den eigenen Tod in Kauf nehmend, in die Irre und rettet dadurch das Land. Der tragisch endende Weg des Mannes, sein bewusst geplanter Untergang als Blutzoll für die Befreiung der Unterdrückten, wird flankiert von großen, volksmusikalisch geprägten, metrisch aber hochkomplizierten Chorszenen und melodisch weit ausgreifenden, farbenreichen Kantilene, sinfonischen Zwischenspielen, mannigfaltigen Tanzformen und einer extrem ausgeweiteten Polyphonie.
Nicht selten liegt ein Gleichnis unter der Oberfläche der historischen Erscheinung. Modest Mussorgski hat dies erkannt, als er da 1836 in St. Petersburg entstandene Hauptwerk des tief verehrten romantischen Komponisten Glinka, des »Vaters der russischen Musik« charakterisierte. Als Held dieser ersten russischen Oper, die ohne gesprochene Dialoge auskommt, tritt ein einfacher Mann vom Lande auf den Plan, der selbst eine Legende ist. Er verkörpert ein Ideal, das sich als Werk der Notwendigkeit offenbart. Ein solches Ideal in der Tonsprache zu realisieren, war Glinkas Ziel. Zugrunde legte er dafür jenen später auch von Tolstoi immer wieder gestalteten Wechselbezug zwischen dem Einzelnen und dem Ganzen: »Es schafft das Volk die Musik, wir Musiker arrangieren sie nur. 

Michail Iwanowitsch Glinka 1804 - 1857
Opera in 4 acts and an epilogue
About the work

Glinka set this parable at the time of the Polish-Russian war (1609-1618), which culminated in the liberation of Moscow, to music. A farmer, Iwan Sussanin, realising that the wellbeing of the whole is more important than the wellbeing of an individual, and that no individual can be truly happy amidst general suffering, risks his life by misleading the enemy, and saves his country. The consciously planned, tragic end of the man's life, sacrificed to free the oppressed, is accompanied by wonderful folk music influenced, highly complicated chorus scenes, richly coloured rich cantilena, symphonic interludes and dance.
A parable often lies beneath the surface of an historical phenomenen. Modest Mussorgsky realised this when he described the main work of the deeply revered romantic composer Glinka, the »father of Russian music«, which was composed in St. Petersburg in 1836. The hero in this first Russian opera, which has no spoken dialogue, is a simple man from the countryside, a legend embodying an ideal, whose fate it is to carry out a »work of necessity«. Glinka wanted to reproduce this ideal in music. The interrelation of the individual with the whole, something taken up later on by Tolstoy, underpins everthing: »The people create the music, we musicians only arrange it.«
Synopsis
Moscow is about to be taken by enemy forces. In a village outside the city Antonida, daughter of the farmer Iwan Sussanin, longs to see her beloved Sobinin again. He returns from the front with good news: the Russian troups were able to hold their own against the enemy. Sobinin is the new leader of the partisans. When he asks Sussanin for Antonida's hand, her anxious father consents with great reluctance because it does not feel right to celebrate a wedding when the situation in Russia is so unsettled. Act 2 Occupied Warsaw. The enemy are celebrating their apparent victory over Moscow. But news soon reaches them that the taking of the city has failed. Refusing to tolerate such a military and economic defeat, they prepare to attack again. Act 3 Wanja, Iwan Sussanin's foster son, dreams of joining the battle, but he is too young. When Sussanin tells him about their new leader the young man longs to serve him. During Sobinin's absence the enemy force their way into Sussanin's house. They threaten to kill him if he refuses to lead them to the secret place where the new leader is hidden. Sussanin secretly sends Wanja off to warn the leader. Sussanin, pretending to accept a bribe, leads the enemy into the woods. Antonida is left behind, desperate. When Sobinin returns and finds out what has happened, he sets off immediately with his men. Act 4 Wanja reaches the leader's camp and wakes everyone up. They set out to march against the enemy. Meanwhile, Sussanin has led the enemy deep into the woods. The men fall asleep exhausted. Sussanin knows that his country has been saved because the enemy will never find their way out of the woods, but also that he will pay for this with his life. At dawn, when he admits having led them astray, they kill him. EPILOGUE The Russian people celebrate the liberation of their country and victory over the enemy. They laud and honour Iwan Sussanin's heroic deed.

Montag, 16. November 2015

Der Garten im November– the garden in November

Dieses Regal hinter der Hütte mußte ich erst mal freischneiden, damit ich an das Gefäß für die Weihnachtsnarzissen gekommen bin.
This shelf behind the hut, I had to scissor free that I could reach the pot for the Christmas narcissus.
Die Temperatur ist noch warm. Somit kann noch einiges im Garten getan werden – Zwiebeln pflanzen (zu viele zum einbuddeln, im Frühling wieder viel zu wenige), Rosen pflanzen (hat der Wiesenmanager übernommen – vielen Dank), Laub rechen (zwei Walnussbäume), Walnüsse (noch)aufsammeln (ich kann keine mehr sehen) usw.
The temperature is still warm. So I could do something more in the garden – planting bulbs (too many to plant, too few flowering in spring), planting roses (this did the meadow-manager, thank you), raking the meadow (two walnut trees), still collecting walnuts (I can’t see anymore) and so on.  
Die Schneeglöckchen blühen bereits seit Ende Oktober – sind allerdings die Herbstblühenden.
The snowdrops are flowering since end of October – but they are usually flowering in autumn.

 
Die Helleborus foetidus blüht bereits. So haben die Bienen noch etwas Futter – die fliegen nämlich noch.
The hellebores foetidus is already flowering. So the bees have some food – they are still flying.


















Der Wiesenmanager ist beschäftige die sich selbst ausgesäten (Ameisen?) Cyclamen aus der Wiese woanders  hin zu setzen.
The meadow-manager has to plant the self-seedlings of cyclamens from the meadow (ants?) to another space.


















Die Beeren der Iris foetidissima machen immer gute Laune – weniger im Sommer, wenn störende Sämlinge entfernt werden müssen.  
The berries of the iris foetidissima raise ones spirit – but not in summer, when you have to weed the disturbing seedlings.  
Die Choisya blüht auch unermüdlich.
The Choisya is flowering relentless.

Samstag, 14. November 2015

Wiener Vergnügungen - Vienna’s pleasures


Ich könnte sie stundenlang beobachten.
I could watch them hour after hour.







Was für eine Kreativität.
How creative the people are.  










 
 Ein paar österreichische Sprüche. Ist Nachhilfe nötig?
Some Austrian sayings. Do you need some help?
Gfraster: some cheeky persons especially children, or animals
abwatschen: lambaste somebody
Hiafler: clumsy fellow
Gstopfte: rich people
Großkopferte: VIPs
aufmischen: stir up

Donnerstag, 12. November 2015

Wien Altbewährtes: Schönbrunn und Gloriette - Vienna tried and trusted: Schönbrunn palace and Gloriette

Am Abreisetag noch was altbewährtes: Schloß Schönbrunn mit Kaffee in der Gloriette.  Der Tag war etwas trüb, aber ohne Regen.
At the date of departure we tried and trusted Schönbrunn palace with a coffee in the Gloriette. The day was a little bit dull, but without rain.
Die Gärtner waren zugange. Die Beete waren mit der österreichischen Fahne bepflanzt.
The gardeners were be up and about. The flower beds were planted with the Austrian banner. 


Aber Touristen gab es noch immer viele, hauptsächlich Japaner und Spanier.  
But there were still a lot of tourists, mainly Japanese and Spaniards. 



Und der Aufstieg zur Gloriette war wie immer steil, mit Ruhepausen. Im Kaffee gab es dann einen kleinen Braunen mit Topfenstrudel und der Wiesenmanager schlemmte bei Verlängertem und Sisitorte.
And the way to the Gloriette was – as always - steep and slow, with a lot of rests. In the coffee shop I had a small ‘Brauner’ (espresso with some cold milk) and a ‘Topfenstrudel’ (strudel with soft quark cheese) and the meadow-manager had a feast with ‘Verlängertem’ (not so strong coffee) and ‘Sisitorte’.

Hinunter sind wir etwas Seitenwege gegangen, sodaß ich – der Wiesenmanager kannte es schon – neues entdeckt habe.
The walk down we preferred bypaths, so I could discover something new – the meadow-manager knew it already.



Leider ging mittags dann unser Zug wieder nach Deutschland.
Unfortunately at midday out train started to Germany.