Freitag, 17. Juli 2015

Gartenmarkt in Bingen - Garden market in Bingen


Als die Deutsche Bahn gestreikt hat – eigentlich nur Lokführer, beschlossen wir nach Bingen zu fahren. Ich hatte kurz davor gelesen, daß es an diesem Wochenende einen Gartenmarkt gibt. Nach Bingen kommt man gut mit ‚öffentlichen ‚Verkehrsmitteln – die allerdings  in in privater Hand sind. Nur zur Bushaltestelle fuhren wir mit dem Auto. Dann mit dem Bus
When the ‘Deutsche Bahn’ striked – actually the locomotive engineers - we decided to will travel to Bingen. Just before I read, that at this weekend there was a garden fair. To Bingen you could easily travel by local public transport – which however has to be private. Only to the bus stop we drove by car.  Then by train


Umstieg war dann in Frankfurt-Höchst.
Change was in Frankfurt-Hoechst.

In Rüdesheim ging es auf die Fähre.
In Rüdesheim we changed to the ferry.

Von der Fähre hat man einen schönen Blick in das Rheintal, auf das  Niederwalddenkmal  und nach Bingen bzw. Rüdesheim.
From the ferry you have a nice view in the Rhine valley, at the Niederwalddenkmal and also to Bingen respectively to Rüdesheim.

 Und auch so kann man auf dem Rhein reisen.
And so you can also travel on the Rhine.

Die Anlagen im Binger Hafen waren wirklich schön bepflanzt.
The grounds in the harbour are planted in good style.   


Der Gartenmarkt war sehr klein, aber trotzdem mit guten Pflanzenanbietern.
The garden fair was very little, but otherwise with good suppliers of plants.

Vor allem die Aurikeln wurden toll präsentiert.
Especially the auriculus were displayed terrific.
 






Zum Schluss noch ein Spaziergang am Rhein und zurück mit Fähre, Bahn, Bus, Auto.
At the end we took a walk along the Rhine and back by ferry, train, bus and car.  

Eigentlich sollte man so etwas öfter machen – besonders eine Reise mit Schiff.
Actually we should do this more often – especially a travel by ship.
 


Montag, 13. Juli 2015

Oper Frankfurt im Bockenheimer Depot: 3 Einakter - Opera Frankfurt in Bockenheimer Depot: Three One Act Operas

Derzeit sind wir viel unterwegs – Urlaub, Gartenmärkte, Gartenbesuche, Kurse etc.  Nach Hause kommen wir meist, wenn Oper oder Ausstellung in Frankfurt ansteht.
So auch diesmal, die Vorstellung im Bockenheimer Depot. Wir haben ganz spießbürgerlich ein Abonnement, aber ohne dieses würde uns einiges entgehen. So auch diesmal.
At the moment we are a lot out and about – holiday, garden markets, visiting gardens, workshops and so on. We are coming home only, when there is an opera or an exhibition in Frankfurt.
So also this time, a performance in the Bockenheimer Depot. We have – total bourgeois - a subscription, but without we would let something slip. So also this time. 
DREI EINAKTER  von Bohuslav Martinů (1890 – 1959)
MESSERTRÄNEN
Oper in einem Akt. Text von Georges Ribemont-Dessaignes. Uraufführung am 22. Oktober 1969, Staatstheater, Brünn
ZWEIMAL ALEXANDER
Komische Oper in einem Akt. Text von André Wurmser. Uraufführung am 10. Februar 1964, Nationaltheater, Mannheim
KOMÖDIE AUF DER BRÜCKE
Komische Funkoper in einem Akt.
Text vom Komponisten nach einer Vorlage von Václav Kliment Klicpera. Uraufführung am 18. März 1937 durch den Prager Rundfunk.
 
zum Werk
Im Alter von 45 Jahren schrieb Bohuslav Martinů über sich selbst: »Ich war nie ein Avantgardist.« Und doch zählt er zu den innovativen Komponisten des 20. Jahrhunderts. Sein breites und vielfältiges Schaffen spiegelt unterschiedlichste musikalische Einflüsse wider. In den 1920er Jahren siedelte der gebürtige Tscheche nach Paris über, von wo aus sich seine Anerkennung als Komponist international verbreitete. Die Werke, die in den folgenden Jahren entstanden, greifen die zeitgenössischen Strömungen der französischen Hauptstadt auf – von der Komponistengruppe Les Six und dem Neoklassizismus über Igor Strawinsky bis hin zum Jazz. Zu diesen Kompositionen zählen auch die drei Einakter Messertränen (1928), Komödie auf der Brücke (1935) und Zweimal Alexander (1937). Die erste Oper stieß auf Ablehnung mit ihrer grotesken Handlung vom Mädchen Eleonora, das sich in einen Erhängten verliebt, diesen mit einem vorbeikommenden Radfahrer eifersüchtig machen will und schließlich – zum Selbstmord bereit – erkennt, dass es sich bei dem endlich erwachenden Geliebten um den Satan selbst handelt. Das exzentrische Libretto stammt aus der Feder des dadaistischen Dichters Georges Ribemont-Dessaignes. Uraufgeführt wurden die Messertränen erst 1969 – sieben Jahre nach Martinůs Tod – in Brünn. Die Funkoper Komödie auf der Brücke, eine der ersten ihrer Art, die allerdings bereits 1948 erstmals szenisch aufgeführt wurde, beweist Martinůs Gespür für die Bedeutung und das Bewusstsein über die neuen Möglichkeiten technischer Innovationen wie etwa der aufkommenden Massenmedien. Ein musikgeschichtliches Zitat hingegen stellt die komische Oper Zweimal Alexander mit ihrem in der Musiktheater-Geschichte tief verwurzelten Sujet der Treue-Probe und verschiedensten tradierten musikalischen Formen dar, die sich in einem surrealen Geflecht von Traum und Wirklichkeit entfalten. Auch die Uraufführung dieser Oper »überlebte« Bohuslav Martinů um fünf Jahre.

DREIEINAKTER (Three One Act Operas)  from Bohuslav Martinu (1890 - 1959
Messertränen (A Knife's Tears)
Opera in one act
Libretto by Georges Ribemont-Dessaignes
First performed October 22nd 1969, Staatstheater, Brno
Zweimal Alexander (Twice Alexander)
Comic one act opera
Libretto by André Wurmser
First performed February 10th 1964, Nationaltheater, Mannheim
Komödie auf der Brücke (Comedy on the Bridge)
Comic one act opera written for radio
Libretto by the composer after a piece by Václav Kliment Klicpera
First performed March 18th 1937, on Prague Radio


When Bohuslav Martinů was 45 he wrote: »I was never an avant gardist.« But he was one of the 20th century's most innovative composers, whose broad and varied output mirrored diverse musical influences. He moved to Paris in the 1920s and his reputation as a composer soon spread. The works which subsequently came into being were influenced by trends in the French capital at that time – the group of composers Les Six, neoclassicism, Igor Stravinsky and jazz. His »Paris« compositions include three one act operas Tränen des Messers/A Knife's Tears (1928), Komödie auf der Brücke/Comedy on the Bridge (1935) and Zweimal Alexander/Twice Alexander (1937).
The first was met with disapproval because of it's grotesque story about a girl called Eleonora who falls in love with a hanged man, tries to make him jealous with a passing cyclist but then realises that the dead man, waking at last, is the devil. The excentric libretto was written by the Dadaist poet Georges Ribemont Dessaignes. A Knife's Tears was not performed for the first time until 1969 – seven years after Martinů's death – in Brno. His Comedy on the Bridge is every bit as absurd. An opera for radio, one of the first of its kind, staged for the first time in 1948, proves Martinů's nose for new possibilities made possible by technical innovations - the emerging mass media. A Musical quote is introduced in the comic opera Twice Alexander, with a popular theme in opera – putting fidelity to the test. This, combined with different forms of music develops into a surreal tangle of dream and reality. The first performance of this opera »outlived« Bohuslav Martinů too, by five years.
Synopsis
Messertränen Eleonore is infatuated with a hanged man. Her mother would prefer handsome Satan as a son-in-law. Eleonore tries to make her beloved jealous by flirting with a cyclist who, it soon becomes clear, is Satan, who makes eyes at both mother and daughter. Eleonore, overcome, faints. While the mother frets over her daughter, the hanged man comes to life. Eleonore, conscious again, enjoys his tender caresses. But he too turns out to be Satan, who leaves the distraught women saying: »I am, I was and always will be – the other one!« Zweimal Alexander Alexandre intends to put his wife Armande's fidelity to the test. Their maid Philomène and a portrait of the head of the household are sure that she will remain steadfast. Alexandre disguises himself as his cousin from Texas, which thoroughly disconcerts Armande. Alexandre wants to explain the farce, but Armande insists on kissing the cousin from Texas, and not her husband. Night closes in. Armande begins dreaming: visited by the goddess of marriage and her demons. Next day everything in the »Armande / Alexandre« household seems normal. But something has changed… Komödie auf der Brücke A bridge in the middle of a war: the guards on both sides won't let anybody who sets foot on the bridge leave it. Popelka and farmer Bedroň are stuck. They are joined by Popelka's fiancé Sykoš, who sees them kissing. He accuses Popelka of being unfaithful. Bedroň's wife comes running up, reproaching her husband and asking where he has been. The schoolmaster appears. All four ask him to resolve the situation. He, however, is obsessed with trying to find the solution to a riddle posed to him by officer Ladinsky: »How can a deer, surrounded by a high wall without any gaps in it, escape from his prison?« The sounds of fighting are getting louder, the battle is getting closer. Cries of victory proclaim the end of the war. Officer Ladinsky approaches. He clears up the situation between the two couples and knows the answer to the riddle: »The deer cannot escape!«


 Dazwischen wird auch was im Garten getan. Einiges  wird auch ohne unser Zutun– wie zum Beispiel der Kaktus, der auf Sommerfrische ist. Leider haben wir dieses Jahr eine Menge Sauerkirschen  - ist wohl die Sonne dafür verantwortlich.
In the meantime we also work something in our garden. But something will grow without our help – as for instance the cactus, which is on summer holiday. Unfortunately this year we have a lot of sour cherries – the sun may be responsible for this. 

Dienstag, 7. Juli 2015

Basel: Ausstellung Gauguin und die Merian-Gärten –Basel: exhibition Gauguin and the ‘Merian-Gärten’


Ja wir waren wieder in Basel. In der Fondation  Beyeler ist eine Gauguin-Ausstellung hauptsächlich mit Werken aus seiner Zeit in der Südsee. Natürlich waren jede Menge Leute da, aber man konnte die Bilder doch ganz gut studieren. Die Führungen werden jetzt leiser, dafür wird viel  fotografiert – vor allem die Bilder.
Yes we have been to Basel again. In the ‘Fondation Beyeler ‘ there is an exhibition about Paul Gauguin mainly with paintings of his time staying in the south sea. Of course there were a lot of people, but you could study the pictures quite good. The guided tours are now quiete, but on the other hand a lot more photos of the pictures now are taken.

Paul Gauguin 8. Februar - 28. Juni 2015
"Die Malerei ist die Schönste aller Künste; sie ist die Summe allen Fühlens. Bei ihrem Anblick kann jeder, getragen von seiner Phantasie, einen Roman schaffen, können auf einen Blick tiefste Erinnerungen die Seele überfluten." Paul Gauguin

Mit Paul Gauguin (1848 – 1903) präsentiert die Fondation Beyeler einen der berühmtesten und faszinierendsten Künstler überhaupt. Rund fünfzig Meisterwerke Gauguins aus internationalen Privatsammlungen und renommierten Museen lassen die Ausstellung zu einem der grossen europäischen Kulturhöhepunkte des Jahres 2015 werden. Gauguins zukunftsweisende Bilder wurden zu Ikonen der modernen Kunst und zählen zu den bedeutendsten Kulturschätzen der Welt. Mit ihren leuchtenden Farben und elementaren Formen revolutionierten sie die Kunst und begeistern noch heute.
Die Ausstellung zeigt sowohl Gauguins vielseitige Selbstporträts als auch die visionären und spirituellen Bilder aus seiner Zeit in der Bretagne. Vor allem stehen Gauguins weltbekannte, auf Tahiti entstandene Gemälde im Vordergrund: In idyllischen Landschaften erscheinen sinnliche Frauengestalten, oft von symbolhaften Tieren begleitet.
In ihnen feiert der Künstler seine Idealvorstellung von einer unversehrten exotischen Welt und verbindet darin Natur und Kultur, Mystik und Erotik, Traum und Wirklichkeit auf harmonischste Weise.
Neben Gemälden präsentiert die Ausstellung auch eine Auswahl rätselhafter Skulpturen Gauguins, welche die damals schon weitgehend verschwundene Kunst der Südsee lebendig werden lassen.
Gauguins einzigartige Schöpfungen erzählen von der Suche nach einem verlorenen Paradies auf Erden, von seinem filmreifen Künstlerleben zwischen den Kulturen, bestimmt von Leidenschaft und Abenteuergeist.

 Paul Gauguin February 8 – June 28, 2015
"Nature has mysterious infinities and imaginative power. It is always varying the productions it offers to us. The artist himself is one of nature's means." Paul Gauguin

With Paul Gauguin (1848 – 1903), the Fondation Beyeler presents one of the most famous and fascinating artists in history.
As one of the great European cultural highlights in the year 2015, the exhibition at the Fondation Beyeler brings together about fifty masterpieces by Gauguin from leading international museums and private collections. Gauguin’s groundbreaking paintings have become icons of modern art and are some of the most significant and valuable cultural treasures in the world. With their luminous colours and elementary forms, they revolutionised art and they still entrance viewers today.
While featuring Gauguin’s diverse self-portraits and his visionary, spiritual paintings from the time he spent in Brittany, the exhibition focuses on the world-famous paintings he created in Tahiti. In those depictions of sensual female figures set amidst idyllic landscapes and often accompanied by emblematic animals, the artist celebrates his ideal of an unspoilt exotic world. Gauguin’s masterpieces convey an exceptional harmony between nature and culture, mysticism and eroticism, dream and reality. In addition to the paintings, the exhibition includes a selection of Gauguin’s outstanding sculptures that evoke the largely vanished art of the South Seas.
Gauguin’s remarkable creations tell of his quest for a lost paradise on earth, of his turbulent history as an artist who moved between different cultures during a life marked by passion and adventure.

Wer mehr erfahren möchte – hier dazu der Link   
Who wants to know more about this exhibition – here the link  







Außerhalb des Gebäudes geht es etwas ruhiger zu. Das Ausstellungsgebäude liegt wirklich wunderschön.
Outside of the building it was more tranquil. The building of the exhibition has a real beautiful surrounding.


Obwohl das Wetter nicht so berauschend war, fuhren wir zu den Meriangärten. Ich dachte, diese würden irgendwie mit der Malerdynastie Merian zu tun haben – nein, denen dies einst gehörten hießen so. Jedenfalls ist es sehenswert (das sage ich ja meist). .
Although the weather was not really nice, we went to the ‘Meriangardens’. I thought there is a link between these gardens and the painters Merian - but no the former owners were named Merian. But nevertheless it is a visit worth (this I mentioned in most cases). 

 


Die Pflanzung ist wirklich Mut zur Farbe.
The planting is really courage for color.



Nachdem wir uns gestärkt hatten, wurde das Gelände erkundigt. Die Mühle war zur Besichtigung offen.
After we eat something, we discovered the site. The mill was open for visitors.

 

 
Dann ging es in den Nutzgarten.
Then we went to the kitchen garden.





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Auch eine Idee die Saatreihen.
Also an idea the sowing in rows.
 
 




 

 









Eigentlich dachte ich Schierling sei sehr giftig – scheinbar nicht für alle.
In fact I thought spotted hemlock is very poisonous – but it seems not for everybody.


Wofür diese Rankgerüste wohl sind? Vielleicht weiß das jemand.
For what use these trellises are? Maybe somebody know it.

 


 

Tiere gibt es auch – damit ihnen nicht langweilig wird haben sie Weidengebilde.
There are animals as well – and that they are bored they have some continuous woven willows.



 
Dann ging es in die Gärten – eigentlich nur in den Zauberwald, da er in dieser Jahreszeit seinen Auftritt hatte.
And then we went into the gardens – actually in the magic wood, because at this season it has is big entrance.