Montag, 15. Oktober 2012

Oper Frankfurt ‚CHOWANSCHTSCHINA’ – opera Frankfurt ‚CHOWANSCHTSCHINA’

Die Gartenmärkte sind für uns nun zu ende. Dafür beginnt wieder die Opernsaison. Das Stück ‚CHOWANSCHTSCHINA’ wurde  für vier Stunden angekündigt, aber das merkte man gar nicht. Die Handlung ist sehr komplex – und die angezeigte Übersetzung fiel oft aus. Aber die Musik und alles was so zur Oper gehört war schön.
The season of garden markets has finished. But therefore the season of the opera is beginning. It was announced, that the opera ‘CHOWANSCHTSCHINA’ will lake at least four hours, but we didn’t notice. The plot is quite complex and the display of the translation from Russia to German failed briefly. But the music and all what belongs to an opera was beautiful.  

Die Handlung usw. habe ich wie üblich kopiert. 
 
CHOWANSCHTSCHINA
Modest Mussorgski
1839 - 1881
Volksdrama in fünf Akten in der Bearbeitung von Dmitri D. Schostakowitsch
Text vom Komponisten
Frankfurter Premierenfassung nach Dmitri D. Schostakowitsch, Finalszene nach Igor Strawinsky, Paris 1913
In russischer Sprache mit deutschen Übertiteln 
Zum Werk
»Fünfzig Jahre russische Geschichte an einem Opernabend«, so könnte man dieses monumentale Werk charakterisieren, Mussorgskis musiktheatralisches Vermächtnis.Chowanschtschina, wörtlich »Die Schweinereien der Familie Chowanski«, erzählt vom späten 17. Jahrhundert. Vor der Thronbesteigung Peters I. war Russland in Wirrnis geraten und drohte im Widerstreit zwischen den Raskolniki (den »Altgläubigen«), den Strelitzen (der Schutztruppe Iwans des Schrecklichen) und den Bojaren (den Vertretern der Duma) zu versinken. Mussorgski komponierte daraus ein Historienbild in fünf Akten. Statt Kontinuität der Handlung und stringentem Erzählstrang wählte der Komponist die Form von lose miteinander verknüpften Tableaus, die in ihrer Kombination ein plastisches Bild der Ereignisse formen: In der Kollision dieser Tableaus ergibt sich ein »zermalmendes Kräftegeschiebe disparater Blöcke, dem das russische Volk ohnmächtig ausgeliefert ist« (Julia Spinola). Das vom Komponisten als Torso hinterlassene Werk wird in der ungeglätteten, die Rauheit von Mussorgskis Klangsprache bewahrenden Fassung von Schostakowitsch gespielt – mit Ausnahme von dessen frei hinzukomponiertem Finale, das ersetzt ist durch dasjenige, das Strawinsky aus Mussorgskis Skizzen rekonstruierte.
Handlung
Moskau und Umgebung, 1682 – 89: Der Strelitzenführer Fürst Chowanski wird des geplanten Staatsstreiches gegen den Zaren Peter bezichtigt. Das Volk scheint auf seiner Seite zu stehen, jubelt ihm zu. Obgleich an ihm wie an seinem unfähigen Sohn Andrej der Verfall der ehemaligen Schutzgarde (Strelitzen = Garde) des Zaren sichtbar wird. Den Streit von Vater und Sohn um eine junge deutsche Protestantin schlichtet der Mönch Dosifej, das Haupt der Altgläubigen, zu denen auch Marfa, die ehemalige Geliebte Andrejs gehört. Ein Gespräch zwischen dem Machtpolitiker Golizyn, Chowanski und Dosifej zeigt den unversöhnlichen Gegensatz der Interessen. Ein von Golizyn geplanter Anschlag auf die wahrsagende Marfa misslingt. Der Bojar Schaklowity überbringt die Nachricht von einem angeblichen Strelitzenaufstand. Der Konflikt der Gruppen spitzt sich zu. Vor seinem eigenen Haus wird der Fürst Chowanski in aller Öffentlichkeit erschlagen. Auf dem Platz vor der Moskauer Basiliuskathedrale beobachtet das Volk die Deportation des Fürsten Golizyn. Am Schluss errichten die Altgläubigen einen gewaltigen Scheiterhaufen für ihre Selbstverbrennung, bei der auch der geistig verwirrte Andrej mit Marfa umkommt. Die Petrovzer haben einen Scheinsieg errungen.
Hier der Link, wenn man auch die Fotos sehen will.

As usual - the description from the Oper Frankfurt 
CHOWANSCHTSCHINA /KHOVANSHCHINA
Modest Mussorgski
1839 - 1881
Folk drama in five acts, libretto by Shostakovitch
Frankfurt production, Shostakovitch edition, final scene after Igor Stravinsky, Paris, 1913

About the work
»Fifty years of Russian history in one evening« - Mussorgsky’s monumental operatic legacy. Khovanshchina - »the scandals of the Khovansky family«, dates back to the late 17th century. Before Peter the First was crowned, Russia was in a state of confusion and threatened to descend into chaos because of the conflict between the Raskolniki (»Old Believers«), the Strelitzen (Ivan the Terrible’s army) and boyars (representatives of the duma). Mussorgsky composed an historical work in five acts. He avoided sticking to a strict narrative line by using loosely connected tableaux, which combine to provide a vivid picture of events: the collision of these tableaux results in »The Russian people being unconsciously at the mercy of the grindingly constant shifting of disparate blocks of power« (Julia Spinola). The composer did not complete the opera. Mussorgsky’s powerful music is performed in an edition by Shostakovitch – without his finale, which is replaced by one reconstructed by Stravinsky from Mussorgsky’s sketches.
Synopsis
Moscow 1682 – 89: Chowanski, leader of the Streletsy, seeks the people’s favour by presenting himself as a benefactor and protector of Moscow. His son Andrei trys to violate Emma, a german protestant girl he has abducted but Marfa, his former mistress, prevents him. Father and son squabble over the girl. Dosifei rescues her and prays to God to save old Russia. Prince Golizyn has received letters warning him that he is on shaky ground. Unsettled that he might lose the Tsarina and power, he returns to his roots and asks Marfa, who possesses the art of prophesy, to predict his future. She tells him that he will soon lose everything. Horrified, he dismisses her and orders that she be murdered. As if smelling blood Chowanski arrives, followed by Dosifei. They argue about power and Russia’s future. Schaklowity bursts in with news that the Streletsy are in revolt, and that Peter I is retaliating mercilessly. The people watch Golizyn being sent into exile. It ends with the ultra orthodox believers, unable to escape Peter’s men, building their own funeral pyres. Marfa bewitches Andrei with her fanaticism and, although he could try and escape, he is drawn to join them as they give their souls to the flames.
Here the link – if you want to see the photos as well.

Wie üblich die Bilder von der Terrasse der Oper. Die Zelte der Occupy-Bewegung sind in der Zwischenzeit abgeräumt, aber die Baustelle ist noch in Betrieb.
As usual - the photos from the terrace of the opera. The camp of the Occupy is cleared in the meantime, but the building site is still at work.
Vor dem Beginn - before the begin


 
 
In der ersten Pause - during the first break

In der zweiten Pausen - during the second break

 

Dienstag, 9. Oktober 2012

Unser Garten – our garden

Auch bei uns ist die Herbstwiese mit den Herbstzeitlosen - erst begonnen zu pflanzen - schön. Obwohl die Blüten der Herbstzeitlose immer knicken. Aber nach Anna Parvod bekommen die Blüten, nachdem sie aus der Erde schauen einen Schock und knicken. Der Wiesenmanager meint, das schlechte Wetter sei schuld.
Es ist mir erstmals gelungen, daß die Gewitterblume – neu gesetzt – blüht. Sonst hätte ich wohl aufgegeben, nochmals diese teuren Zwiebeln zu kaufen.   
Also our meadow in autumn is beautiful with autumn crocus (colchicum). We just have begun to plant them. Although the flower buds of the colchicum always lay down. But Anna Parvod in her book ‘The Bulbs’ write ‘Unfortunately the shock of arrival seems almost too much for the flowers to bear and then the keel over.’ The meadow manager only says that is the fault of the bad weather.
This is the first time that the autumn daffodil – new planted - is flowering. Otherwise I would have quit buying these expensive bulbs again.  
 
Der Wiesenmanager hat die Nistkästen – etwas spät - gereinigt. Und wir haben erstmals einen Siebenschläfer in einem Kasten zum Überwintern.   
The meadow manager has cleaned the nest boxes - a little bit too late. And it is the first time, that we have a dormouse in one of the boxed for hibernating. 
der behaarte Schwanz    the hairy tail

da möchte jemand weiterschlafen    there wants somebody to sleep on  
 

Montag, 8. Oktober 2012

Herbstfest bei Odile Landgragin – autumn fete at Odile Landragin

Gärtnerin und Wiesenmanager  - Head gardener and meadow-manager
Ende September gab es noch das Herbstfest bei Odile in Mainz-Gonsenheim. Auch wenn wir schon oft bei ihr waren, man sieht immer etwas Neues und erwirbt doch noch die eine oder andere Pflanze. Auch gibt es  viele  Anregungen. Es wurden neue Sitzplätze geschaffen und man musste fast Angst haben, daß einem ein wildes Tier begegnet- ob mit oder ohne Kopf.  
End of September there is an autumn fete at Odile in Mainz-Gonsenheim. We have visited the garden of Odile quite often, but you will always see something new and buy one or another plant. And there are a lot of inspirations. So there are some new places, where you can rest. And on the tour through the garden, you may be afraid to meet wild animals – with or without head.    










Freitag, 5. Oktober 2012

Weingartsgreuth – Weingartsgreuth

Hier findet jedes Jahr der Gartenmarkt  ‚Faszination Garten’ am letzten Wochenende im September statt. Das Schloß liegt in der Marktgemeine Wachenroth im Steigerwald. Somit liegt es in Franken (Bayern).
Each year the plant market ‘Faszination Garten’ is taking place at the last weekend of September. The mansion is located in the market town Wachenroth in Steigerwald. Therefore it is in Franconia, which is a part of Bavarian.  
Für uns der letzte Gartenmarkt dieses Jahr.  Der Markt driftet etwas in den Dekobereich ab, aber es gibt genug an Pflanzangebote. Aber schön ist er immer, vor allem meist ohne Regen. 
This is the last plant-market we will visit this year. The market is now going a little bit to decoration, but the offer of plants is still enough.  But it is still beautiful and at least without rain.  

Der Markt – the market




 
 




‘March Brothers’ – ‘March Brothers’
 

Hier habe ich einen Kranz gekauft. – here I bought a garland




Gärtnerei Augustin: schöner Aufbau, große Pflanzen – aber teuer.Gekauft wurde trotzdem. 
Nursery Augustin: beautiful layout, big plants – but expensive. Nevertheless we bought something



 
Sarastro: immer etwas besonderes
Nursery Sarastro:  always something special

  







Planwerk: war – für uns – zum ersten Mal da 
Planwerk: for us – the first time with a stall







Gärtnerei am NassachtalNursery Nassachtal

Kartoffelstand mit speziellen  Sorten: da will ich bis zum Frühjahr warten für Pflanzkartoffeln
Stall for potatoes with special varieties: I will wait till spring for seed potatoes




Diese Firma organisiert Feiern   here this company organises celebrations
 
Bei Gartenschulz wurde ich natürlich auch wieder fündig (siehe mittleres Bild) –  at  ‘Gartenschulz’ I found also something (see photo in the middle 

Kürbisse und sonstige Deko pumpkin and other decorations
 



Bis nächstes Jahr in Weingartsgreuth – until next year in Weingartsgreuth