Mittwoch, 30. Januar 2013

Vor dem Regen – before the sunshine

Vor dem vorhergesagten Regen gehe ich in den Garten  -  obwohl der Weg rutschig war – getaut, aber darunter doch noch das Eis. Aber man wird für den Weg belohnt: die Zaubernuss blüht noch immer schön.
Before it is raining - which the weather forecast has told - I go to the garden – although the path is slippery. A thaw has set in already, but underneath there is still ice. But there is a reward for the walk – the witch hazels is still in bloom

Ob der Vogerlsalat (Feld- oder Ackersalat) wohl noch wird? Das ist eines meiner ‚Hochbeete’ – eine kaputtgefrorene Regentonne
Will the lambs’ lettuce grow? So we could eat it. This
is a kind of a raised bed – a water butt which was broken by frost.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Die Miststierler (ein österreichischer Ausdruck) sind wie üblich über den Küchenabfall hergefallen, trotz Abdeckung.
As usual the ‘muckrakers’ have discovered the kitchen waste – despite the cover.

Der Maulwurf hat wieder an der Ecke gewütet. Hier haben vor zwei oder drei Jahren Winterlinge, die sich selbst ausgesät haben,  geblüht.  Aber das ist nun vorbei, nachdem der Maulwurf für ‚seine Ordnung’ sorgt. 
The mole has gone berserk in this corner. Here the self-sawn winter aconite, have flowered two or three years ago. But now it is all over, after the mole imposes his law and order.

 Die Federn meines ‚größenwahnsinniges Huhnes sollten auch ausgetauscht werden.  Das Frühjahr bzw. Sommer kommt bestimmt.
The feather of my megalomaniac chicken has to be changed. But spring and summer will come.

Der Schnee bedeckt jetzt wenigstens die wartende Arbeit – wie Stauden schneiden, Beete abräumen usw. Alles, was andere Gärtner im Herbst machen.
At least the snow is covering the work, which is awaiting me – like cutting shrubs, clearing the borders and so on. All this, other gardeners do in autumn.

 Aber ich denke immer an die Vögel.
But I am always mindful of the birds.

1 Kommentar: